top of page

מגזין השיווק הבינלאומי

תרגמתם את האתר שלכם לאנגלית, זו רק חצי עבודה

  • 25 בנוב׳ 2017
  • זמן קריאה 1 דקות

עודכן: 21 במאי 2023

תרגמתם את האתר שלכם לאנגלית, זו רק חצי עבודה

יצואן ישראלי אופייני פועל במספר שווקים.

איש שיווק “עצל מאוד” יסתפק בתרגום התכנים השיווקיים באתר רק לאנגלית.

הקמת אתר באנגלית, גם תוך שימוש בכותב שיווקי באנגלית מקצועית, לא תייצר תוצאות טובות.

איש שיווק “פחות עצל”, יתרגם את התכנים השיווקיים לשפת כל ארץ יעד בה החברה פועלת, אם הוא פועל ביותר משוק אחד.

תרגום איננו לוקליזציה.

תרגום הוא חלק מלוקליזציה.

האתר שלכם הוא החזית אותה רואה הלקוח המתעניין, לכן הכרחי לבצע בו לוקליזציה מלאה.

כדי לפעול אפקטיבית בשוק יעד, תוך מימוש הפוטנציאל המלא שלכם, נדרש תהליך התאמה מקיף שכולל: אוצר מילים, מטבע, מיסוי, התייחסות להבדלי שעות ועוד.

מיכאל גלי, gallyconsult@gmail.com, 0546540402

עקבו אחריי והישארו מעודכנים עם מתודולוגיות, פרקטיקות, וטיפים בשיווק ובמכירות בעולם

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
Michael Gally

אין צמיחה - המכירות בשוק היעד מדשדשות?

זה קורה לא בגלל המוצר, הרי יש לכם לקוחות מרוצים, אלא בגלל חוסר מיקוד שלכם בתוך השוק בו אתם פועלים.

רובכם מציעים מספר מוצרים, לשימושים שונים, לסוגי לקוחות שונים בכמה ערוצי מכירה.

בתהליך Global Sales Acceleration Program תוך שימוש ב - AI -

 * נבנה תוך 2–3 שבועות תוכנית חדירה אפקטיבית, נזהה לקוחות ראשונים       שפתוחים לעבוד עם חברה זרה ולא מוכרת, נגדיר איך לפנות אליהם כך         שיגלו ענין ונתחיל לפנות

 * ללא הגדלת תקציב

 
 
bottom of page